T minus 12 days to ATypI Brighton 2007: Captioning
Since captioning and subtitling always have been, are, and always will be two separate things, even in the U.K. and Ireland, it stands to reason that you can have both at once. In fact, you can’t pass off a subtitled production as being accessible to deaf people, because they can’t tell who’s talking, sound effects are left out, and tons of dialogue is omitted or simply unrendered.
An easy example that the intellectuals are hot for is Ночной дозор (Night Watch) by Timur Bekmambetov. The intellectuals are all hot for the picture’s animated subtitles, but they’re too ignorant to notice those subtitles are “typeset” in Arial Narrow, use double hyphens for dashes, and use three different kinds of apostrophes (neutral and curled and, indicating a non-English keyboard, grave accent).
Anyway, it’s a good example of simultaneous captions and subtitles. We can use them for sound effects:
(Note how the actor’s arm covers the subtitles, one of the animated effects the intellectuals are all hot for.)
Or unrendered dialogue:
Or speaker identification:
Now please tell me how a deaf person is supposed to understand this picture from subtitling alone. I’ll wait.